Jaren geleden vond ik in een antiquariaat te Haarlem de bovenstaande tweetalige (Russisch - Engels) bloemlezing Immortality - Verse by Soviet Poets who laid down their lives in the Great Patriotic War of 1941-1945. Dit maar liefst 736 pagina's tellende standaardwerk dat in 1978 te Moskou gepubliceerd werd herbergt een keuze uit het werk van 33 dichters, van wie men tevens een afbeelding en korte Bio heeft opgenomen.
In de nabije en verre toekomst zal ik af en toe één van die dichters nader belichten.
Vandaag : Boris Bogatkov
Boris Andreyevich Bogatkov werd in september 1922 geboren te Achinsk. Zijn
beide ouders waren onderwijzer. Toen Boris 10 jaar oud was overleed zijn moeder,
waarna hij door een tante werd opgevoed. Hij studeerde in Achinsk, Krassnoyarsk
& Novosibirsk. Als kind koesterde hij al een passie voor poëzie & de
tekenkunst. Hij las veelvuldig de werken van dichters als Poesjkin, Lermontov,
Mayakowsky, Bagritsky & Aseyev.
In 1938 won hij jeugdpoezieprijs voor zijn gedicht "gedachten aan de rode vlag".
Hij werkte als arbeider aan de aanleg van de Moskouse metro en volgde 's avonds
colleges aan het literaire instituut Gorky.
Bogatkov nam dienst aan het begin van de patriotische oorlog. Tijdens een
Duits bombardement liep hij een shock op en werd wegens zijn gezondheid
ontslagen. In 1942 keerde hij terug naar Novosibirsk alwaar hij verschillende
oorlogsgedichten publiceerde in lokale kranten en tijdschriften. Maar de oorlog
bleef trekken en hij wilde er willens en wetens weer actief aan deelnemen.
Uiteindelijk kwam hij bij een Siberische Divisie van vrijwilligers. Aan het
front bleef hij verzen schrijven en componeerde een lied voor de
divisie.
Op 11 augustus 1943 sneuvelde hij gedurende de slag om Gnezdilovskaja (een heuvel)
AT LAST
A suitcase maybe a yard in length,
A mug, a spoon, a knife, a mess-tin -
all
These things I bought and stored up in advance
So that I would be ready when they called.
How eagerly I waited! At last
I had the longed-for papers in my hands!
My childhood days flew by so fast
Spent in school and summer camps.
With hands as tender as a girl's our youth
Caressed us softly, took us in her arms,
But now our youth glints with the steel
Of its cold bayonets across the lines of war.
Our youth has ordered us into the fire
To fight for everything that we hold dear.
And I, too, hasten to be with my comrades,
Those who have attained their manhood here!
These things I bought and stored up in advance
So that I would be ready when they called.
How eagerly I waited! At last
I had the longed-for papers in my hands!
My childhood days flew by so fast
Spent in school and summer camps.
With hands as tender as a girl's our youth
Caressed us softly, took us in her arms,
But now our youth glints with the steel
Of its cold bayonets across the lines of war.
Our youth has ordered us into the fire
To fight for everything that we hold dear.
And I, too, hasten to be with my comrades,
Those who have attained their manhood here!
1941
vertaald door Ronald Vroon
Geen opmerkingen:
Een reactie posten